La actual versión de "Sueño de una noche de verano" surge de una percepción de Héctor Noguera: las traducciones al castellano no reflejan el espíritu popular de la obra. Daniel Muñoz le sugirió que la adaptaran dos reconocidos poetas payadores, Luis Guillermo Villalobos y Manuel Sánchez. La puesta, dirigida por Noguera y con dramaturgia de Daniel Muñoz, está llena de colorido, tiene el sonido muy marcado de las décimas e incorpora música folclórica. Participa un amplio elenco en el que hay figuras tan conocidas como el mismo Héctor Noguera, Luis Dubó, Ricardo Fernández, Jaime Mc Manus, Marcela Millie, Carolina Arredondo, y tiene un colorido vestuario, canciones de nuestro campo, bailes y hasta cuecas. Es un espectáculo alegre, algo pícaro y que traslada a una chilena expresión campesina la obra de Shakespeare.
Esta y otras versiones nos sugieren revisar el tema de las adaptaciones. Harold Bloom, el gran crítico inglés, en su libro "Shakespeare, la invención de lo humano", dice: "Nada de Shakespeare anterior al "Sueño de una noche de verano" lo iguala, y en ciertos aspectos tampoco nada posterior lo supera. Es su primera obra maestra indudable, sin defecto, de originalidad y fuerza abrumadoras. Desgraciadamente, todas las escenificaciones de ella a las que he podido asistir han sido tremendos desastres" . Esta puesta en escena ciertamente no es un desastre, por el contrario, es atractiva y cumple el propósito de acercarla al público... pero al verla ¿podemos pensar que ninguna obra anterior de Shakespeare la iguala y que ninguna posterior la supera? O Harold Bloom exagera o algo pasa con la puesta que no tiene esa perfección.
Lo anterior lleva a preguntarse ¿este verso popular tiene la altura que pide la obra? En realidad no. Son versos graciosos, con musicalidad y picardía, pero demasiado simples. Cambian los metros y las estrofas, pero el ritmo es muy marcado y mantenido, y al final es como un golpeteo que a uno lo persigue hasta mucho después de la función. Algunos actores se concentran en transmitir bien ese ritmo y añadirle picardía, pero no han llegado a internalizar las situaciones. Eso sucede con Justa, que es Hermia, la bella hija de Egeo, aquí Urbano, ella sin duda tiene belleza y adopta buenas posiciones teatrales, pero no parece tan enamorada. Es cierto que es muy difícil dar expresión natural al verso porque actualmente no es muy usado en teatro; hoy lo emplean principalmente los payadores.
El grupo de actores, salvo Luis Dubó y los dos músicos en escena, no parecen propiamente populares. La obra tiene un enorme éxito, y si al público le gusta así y agota las entradas, para qué complicarse más; pero si la idea es hacer una versión popular, habría que marcar más ese carácter y hacerle alguna forma de adaptación a nuestra tierra.
Héctor Noguera en una entrevista señaló que los payadores hicieron esta versión con rapidez asombrosa, leían el texto y con su agilidad mental y verbal encontraban de inmediato el equivalente en verso popular. Admirable; pero trasladar una obra inglesa de fines del siglo XVI a una situación del campo chileno en el siglo XXI implica encontrar palabras y situaciones equivalentes. Por ejemplo, que el Duque Teseo sea aquí un patrón de fundo, está bien, pero ¿un huaso dueño de fundo, andaría con un traje de renacentista tela floreada?
La idea inicial fue hacer una adaptación campesina y popular de la obra, pero el trabajo de los payadores Villalobos y Sánchez fue tan bueno que se decidió dejarlo así. En realidad, a ellos no se les podía pedir una adaptación. Encontrar los equivalentes chilenos a las tradiciones y leyendas europeas podría hacerse, pero eso habría sido tarea para un gran entendido en nuestro folclor, poeta y conocedor del arte como era Fidel Sepúlveda. El texto se ha convertido en un libro que lo fija y permitirá posteriores análisis, quizás separados de la representación. Por ahora, es necesario consignar su éxito, pero sin dejar de advertir que, en el plano de la actuación, lo popular tiene rasgos de naturalidad que exigen mucho trabajo alcanzarlos.
"Sueño de una noche de verano"
Lugar: Teatro UC.
Versión: Poetas populares Luis Guillermo Villalobos y Manuel Sánchez.
Idea original y dirección: Héctor Noguera.
Dramaturgia: Daniel Muñoz y Héctor Noguera.
Fecha: Hasta el 14 de mayo.
Horario: Martes a sábado 20:30 horas. Entradas desde $8.000.